CHAPTER
XII
The Herds of the Dawn
THE Seven Rivers of the Veda, the Waters,
āpaḥ,
are usually designated in the figured Vedic language as the
seven Mothers or the seven fostering Cows, sapta dhenavaḥ. The word āpaḥ.
itself has, covertly, a double significance; for the
root ap meant originally not only to move, from which in all probability
is derived the sense of waters, but to be or bring into
being, as in apatya, a child, and the Southern Indian appā,
father.
The seven Waters are the waters of being; they are the Mothers
from whom all forms of existence are born. But we meet also
another expression, sapta gāvaḥ, the seven Cows or the seven
Lights, and the epithet saptagu, that which has seven rays. Gu
(gavẹ) and go
(gāvaḥ)
bear throughout the Vedic hymns this
double sense of cows and radiances. In the ancient Indian sys-
tem of thought being and consciousness were aspects of each
other, and Aditi, infinite existence from whom the gods are born,
described as the Mother with her seven names and seven seats
(dhāmāni), is also conceived as the infinite consciousness,
the
Cow, the primal Light manifest in seven Radiances, sapta gāvaḥ. The sevenfold principle of existence is therefore imaged from the
one point of view in the figure of the Rivers that arise from the
ocean, sapta dhenavaḥ,
from the other in the figure of the Rays
of the all-creating Father, Surya Savitri, sapta gāvaḥ.
The image of the Cow is the most important of all the Vedic
symbols. For the ritualist the word go means simply a physical
cow and nothing else, just as its companion word aśva, means
simply a physical horse and has no other sense, or as ghṛta means
only water or clarified butter, vīra only a son or a retainer or
servant. When the Rishi prays to the Dawn, gomad vīravad dhehi
ratnam uṣo
aśvāvat, the ritualistic commentator sees in the invocation only
an entreaty for "pleasant wealth to which are
attached cows, men (or sons) and horses". If on the other hand
Page −118
these words are symbolic, the sense will run, "confirm in us a
state of bliss full of light, of conquering energy and of force of
vitality". It is therefore necessary to decide once for all the
significance of the word go in the Vedic hymns. If it proves to
be symbolic, then these other words, — aśva, horse, vīra,
man or
hero, apatya or prajā, offspring, hiraṇya, gold, vāja,
plenty
(food, according to Sayana), — by which it is continually
accompanied, must perforce assume also a symbolic and a
kindred significance.
The image of the Cow is constantly associated in Veda with
the Dawn and the Sun; it also recurs in the legend of the recovery
of the lost cows from the cave of the Panis by Indra and Brihaspati with the
aid of the hound Sarama and the Angirasa Rishis.
The conception of the Dawn and the legend of the Angirasas are
at the very heart of the Vedic cult and may almost be considered
as the key to the secret of the significance of Veda. It is therefore
these two that we must examine in order to find firm ground for
our inquiry.
Now even the most superficial examination of the Vedic
hymns to the Dawn makes it perfectly clear that the cows of the
Dawn, the cows of the Sun are a symbol for Light and cannot be
anything else. Sayana himself is obliged in these hymns to interpret the word
sometimes as cows, sometimes as rays, — careless,
as usual of consistency; sometimes he will even tell us that gauḥ like ṛtam,
the word for truth, means water. As a matter of fact
it is evident that we are meant to take the word in a double sense,
"light" as the true significance, "cow" as the concrete
image and
verbal figure.
The sense of "rays" is quite indisputable in such passages
as the third verse of Madhuchchhandas hymn to Indra, 1.7,
"Indra for far vision made the Sun to ascend in heaven: he sped
him all over the hill by his rays", vi gobhir adrim airayat.¹ But
at the same time, the rays of Surya are the herds of the Sun, the
kine of Helios slain by the companions of Odysseus in the
Odyssey, stolen by Hermes from his brother Apollo in the
¹We may also translate "He sent abroad
the thunderbolt with its lights"; but this does
not make as good and coherent a sense; even if we take it, gobhiḥ must mean "radiances",
not "cows".
Page −119
Homeric hymn to Hermes. They are the cows concealed by the
enemy Vala, by the Panis; when Madhuchchhandas says to
Indra, "Thou didst uncover the hole of Vala of the Cows", he
means that Vala is the concealer, the withholder of the Light and
it is the concealed Light that Indra restores to the sacrificer.
The recovery of the lost or stolen cows is constantly spoken of in
the Vedic hymns and its sense will be clear enough when we come
to examine the legend of the Panis and of the Angirasas.
Once this sense is established, the material explanation of
the Vedic prayer for "cows" is at once shaken; for if the lost
cows for whose restoration the Rishis invoke Indra, are not physical herds
stolen by the Dravidians but the shining herds of the
Sun, of the Light, then we are justified in considering whether the
same figure does not apply when there is the simple prayer for
"cows" without any reference to any hostile interception. For
instance in 1.4.1,2 it is said of Indra, the maker of perfect forms
who is as a good milker in the milking of the cows, that his ecstasy
of the Soma wine is verily "cow-giving", godā id revato madaḥ. It is the height of absurdity and irrationality to understand by
this phrase that Indra is a very wealthy god and, when he gets
drunk, exceedingly liberal in the matter of cow-giving. It is
obvious that as the cow-milking in the first verse is a figure, so
the cow-giving in the second verse is a figure. And if we know
from other passages of the Veda that the Cow is the symbol of
Light, we must understand here also that Indra, when full of the
Soma-ecstasy, is sure to give us the Light.
In the hymns to the Dawn the symbolic sense of the cows
of light is equally clear. Dawn is described always as gomatī,
which must mean, obviously, luminous or radiant; for it would
be nonsense to use "cowful" in a literal sense as the fixed epithet
of the Dawn. But the image of the cows is there in the epithet;
for Usha is not only gomatī, she is gomatī aśvāvatī;
she has
always with her her cows and her horses. She creates light for
all the world and opens out the darkness as the pen of the Cow,
where we have without any possibility of mistake the cow as the
symbol of light (1.92.4). We may note also that in this hymn (Rik
16), the Ashwins are asked to drive downward their chariot on
a path that is radiant and golden, gomad hiraṇyavad.
Moreover
Dawn is said to be drawn in her chariot sometimes by ruddy
cows, sometimes by ruddy horses. "She yokes her host of the
ruddy cows"; yunkte gavām aruṇānām anīkam
(1.124.11),—
where the second meaning "her host of the ruddy rays" stands
clear behind the concrete image. She is described as the mother
of the cows or radiances; gavām janitrī akṛta pra ketum (1.124.5),
"the Mother of the cows (radiances) has created vision", and it
is said elsewhere of her action, "vision" or "perception has
dawned now where nought was"; and again it is clear that the
cows are the shining herds of the Light. She is also praised as
"the leader of the shining herds", netrī gavām, (VII.76.6);
and
there is an illuminating verse in which the two ideas are combined, "the
Mother of the Herds, the guide of the days", gavām
mātā netrī ahnām (VII. 77.2). Finally, as if to remove
the veil
of the image entirely, the Veda itself tells us that the herds are
a figure for the rays of the Light, "her happy rays come into sight
like the cows released into movement" —prati bhadrā adṛkṣata
gavām sargā na raśmayaḥ (IV.52.5). And we have the still more
conclusive verse (VII.79.2), "Thy cows (rays) remove the dark-
ness and extend the Light", sam te gāvas tama ā vartayanti,
jyotir yacchanti.¹
But Dawn is not only drawn by these shining herds; she
brings them as a gift to the sacrificer; she is, like Indra in his
Soma-ecstasy, a giver of the Light. In a hymn of Vasishtha
(VII.75.7) she is described as sharing in the action of the gods
by which the strong places where the herds are concealed are
broken open and they are given to men; "True with the gods
who are true, great with the gods who are great, she breaks open
the strong places and gives of the shining herds; the cows low
towards the dawn", — rujad dṛḷhāni dadad usriyāṇām, prati
gāva uṣasam
vāvaśanta. And in the very next verse she is asked
to confirm or establish for the sacrificers gomad ratnam aśvāvat
purubhojaḥ,
a state of bliss full of the light (cows), of the horses
(vital force) and of many enjoyments. The herds which Usha
gives are therefore the shining troops of the Light recovered by
¹It cannot of course be disputed that gauḥ means light in the Veda e.g. when it is said that
Vritra is slain gavā, by light, there is no question of the cow;
the question is of the use of the
double sense and of the cow as a symbol.
Page −121
the gods and the Angirasa Rishis from the strong places of Vala
and the Panis and the wealth of cows (and horses) for which the
Rishis constantly pray can be no other than a wealth of this same
Light; for it is impossible to suppose that the cows which Usha
is said to give in the 7th verse of the hymn are different from
the cows which are prayed for in the 8th, — that the word in the
former verse means light and in the next physical cows and that
the Rishi has forgotten the image he was using the very moment
it has fallen from his tongue.
Sometimes the prayer is not for luminous delight or luminous plenitude, but
for a luminous impulsion or force; "Bring
to us, O daughter of Heaven, luminous impulsions along with the
rays of the Sun", gomatīr iṣa ā vaha duhitar divaḥ, sākam sūryasya
raśmibhiḥ,
(V.79.8). Sayana explains that this means "shining
foods", but it is obviously nonsense to talk of radiant foods being
brought by Dawn with the rays of the Sun. If is means food,
then we have to understand by the phrase "food of cow's flesh",
but, although the eating of cow's flesh was not forbidden in the
early times, as is apparent from the Brahmanas, still that this
sense which Sayana avoids as shocking to the later Hindu
sentiment, is not intended — it would be quite as absurd as the
other, — is proved by another verse of the Rig-veda in which
the Ashwins are invoked to give the luminous impulsion that
carries us through to the other side of the darkness, yā naḥ pīparad aśvinā
jyotiṣmatī
tamas tiraḥ,
tām asme rāsāthām iṣam (1.46.6).
We can perceive from these typical examples how pervading
is this image of the Cow of Light and how inevitably it points to
a psychological sense for the Veda. A doubt, however, intervenes. Why should we
not, even accepting this inevitable conclusion that the cow is an image for
Light, understand it to mean
simply the light, of day as the language of the Veda seems to
intend? Why suppose a symbol where there is only an image?
Why invite the difficulty of a double figure in which "cow" means
light of dawn and light of dawn is the symbol of an inner illumination? Why not
take it that the Rishis were praying not for
spiritual illumination, but for daylight?
The objections are manifold and some of them overwhelming. If we assume that
the Vedic hymns were composed in India
and the dawn is the Indian dawn and the night the brief Indian
night of ten or twelve hours, we have to start with the concession
that the Vedic Rishis were savages overpowered by a terror of
the darkness which they peopled with goblins, ignorant of the
natural law of the succession of night and day, — which is yet
beautifully hymned in many of the Suktas, — and believed that
it was only by their prayers and sacrifices that the Sun rose
in the heavens and the Dawn emerged from the embrace of her
sister Night. Yet they speak of the undeviating rule of the action
of the Gods, and of Dawn following always the path of the
eternal Law or Truth! We have to suppose that when the Rishi
gives vent to the joyous cry "We have crossed over to the other
shore of this darkness!", it was only the normal awakening to
the daily sunrise that he thus eagerly hymned. We have to sup-
pose that the Vedic peoples sat down to the sacrifice at dawn and
prayed for the light when it had already come. And if we accept
all these improbabilities, we are met by the clear statement that
it was only after they had sat for nine or for ten months that the
lost light and the lost sun were recovered by the Angirasa Rishis.
And what are we to make of the constant assertion of the discovery of the Light
by the Fathers; — "Our fathers found out
the hidden light, by the truth in their thoughts they brought to
birth the Dawn", gūḷham jyotiḥ pitaro anvavindan, satyamantrā
ajanayan uṣāsam
(VII.76.4) ? If we found such a verse in any collection of poems in any
literature, we would at once give it a psychological or a spiritual sense; there
is no just reason for a different treatment of the Veda.
If, however, we are to give a naturalistic explanation and no
other to the Vedic hymns, it is quite clear that the Vedic Dawn
and Night cannot be the Night and Dawn of India; it is only in
the Arctic regions that the attitude of the Rishis towards these
natural circumstances and the statements about the Angirasas
become at all intelligible. But though it is extremely probable
that the memories of the Arctic home enter into the external sense
of the Veda, the Arctic theory does not exclude an inner sense
behind the ancient images drawn from Nature nor does it dispense with the
necessity for a more coherent and straightforward
explanation of the hymns to the Dawn.
We have, for instance, the hymn of Praskanwa Kanwa to the
Ashwins (1.46) in which there is the reference to the luminous
impulsion that carries us through to the other shore of the dark-
ness. This hymn is intimately connected with the Vedic idea of
the Dawn and the Night. It contains references to many of the
fixed Vedic images, to the path of the Truth, the crossing of the
rivers, the rising of the Sun, the connection between the Dawn
and the Ashwins, the mystic effect and oceanic essence of the
Soma-wine.
"Lo, the Dawn than which there is none higher, opens out
full of delight in the Heavens; O Ashwins, the Vast of you I affirm, ye of whom the Ocean is the mother, accomplishers of
the work who pass beyond through the mind to the felicities and,
divine, find that substance by the thought.... O Lords of the
Voyage, who mentalise the word, this is the dissolver of your
thinkings, — drink ye of the Soma violently; give to us that impulsion, O Ashwins which, luminous, carries us through beyond
the darkness. Travel for us in your ship to reach the other shore beyond the
thoughts of the mind. Yoke, O Ashwins, your car,
— your car that becomes the vast oared ship in Heaven, in the
crossing of its rivers. By the thought the powers of Delight have
been yoked. The Soma-powers of delight in heaven are that
substance in the place of the Waters. But where shall you cast
aside the veil you have made to conceal you ? Nay, Light has been
born for the joy of the Soma; — the Sun that was dark has shot
out its tongue towards the Gold. The path of the Truth has
come into being by which we shall travel to that other shore; seen
is all the wide way through Heaven. The seeker grows in his
being towards increasing manifestation after manifestation of
the Ashwins when they find satisfaction in the ecstasy of the
Soma. Do ye, dwelling (or, shining) in the all-luminous Sun,
by the drinking of the Soma, by the Word come as creators of the
bliss into our humanity. Dawn comes to us according to your
glory when you pervade all our worlds and you win the Truths out of the Nights.
Both together drink, O Ashwins, both together
extend to us the peace by expandings whose wholeness remains
untorn."
Page −124
This is the straightforward and natural sense of the hymn
and its intention is not difficult to follow if we remember the
main ideas and images of the Vedic doctrine. The Night is
clearly the image of an inner darkness; by the coming of the
Dawn the Truths are won out of the Nights. This is the rising of
the Sun which was lost in the obscurity — the familiar figure of
the lost sun recovered by the Gods and the Angirasa Rishis —
the sun of Truth and it now shoots out its tongue of fire towards
the golden Light: — for hiraṇya, gold is the concrete symbol of
the higher light, the gold of the Truth, and it is this treasure not
golden coin for which the Vedic Rishis pray to the Gods. This
great change from the inner obscuration to the illumination is
effected by the Ashwins, lords of the joyous upward action of the
mind and the vital powers, through the immortal wine of the
Ananda poured into mind and body and there drunk by them.
They mentalise the expressive Word, they lead us into the heaven
of pure mind beyond this darkness and there by the Thought
they set the powers of the Delight to work. But even over the
heavenly waters they cross, for the power of the Soma helps them
to dissolve all mental constructions, and they cast aside even this
veil; they go beyond Mind and the last attaining is described as
the crossing of the rivers, the passage through the heaven of the
pure mind, the journey by the path of the Truth to the other
side. Not till we reach the highest supreme, paramā parāvat, do we rest at last from the great human journey.
We shall see that not only in this hymn, but everywhere
Dawn comes as a bringer of the Truth, is herself the outshining of
the Truth. She is the divine Dawn and the physical dawning is
only her shadow and symbol in the material universe.