|
PART THREE
HYMNS OF THE ATRIS
The Hymns to Agni (Rig-veda V, 1 to 28) were
later revised by Sri Aurobindo and have been
included in HYMNS TO THE MYSTIC
FIRE — Volume
11—along with the Vedic text. Here only the
original translation, as it appeared in the ARYA, is
given for the sake of the valuable Notes which
accompany it.
Foreword
TO
translate the Veda is to border upon
an attempt at the impossible. For while a literal English rendering of the hymns of the ancient Illuminates would be a
falsification of their sense and spirit, a version which aimed at
bringing all the real thought to the surface would be an interpretation rather than a translation. I have essayed a sort of middle
path, — a free and plastic form which shall follow the turns of
the original and yet admit a certain number of interpretative de-
vices sufficient for the light of the Vedic truth to gleam out from
its veil of symbol and image.
The Veda is a book of esoteric symbols, almost of spiritual
formulae, which masks itself as a collection of ritual poems.
The inner sense is psychological, universal, impersonal; the ostensible significance and the figures which were meant to reveal
to the initiates what they concealed from the ignorant, are to all
appearance crudely concrete, intimately personal, loosely occasional and allusive. To this lax outer garb the Vedic poets are
sometimes careful to give a clear and coherent form quite other
than the strenuous inner soul of their meaning; their language
then becomes a cunningly woven mask for hidden truths. More
often they are negligent of the disguise which they use, and when they thus rise
above their instrument, a literal and external translation gives either a bizarre, unconnected sequence of sentences
or a form of thought and speech strange and remote to the uninitiated intelligence. It is only when the figures and symbols are
made to suggest their concealed equivalents that there emerges
out of the obscurity a transparent and well-linked though close
and subtle sequence of spiritual, psychological and religious
ideas. It is this method of suggestion that I have attempted.
It would have been possible to present a literal version on
condition of following it up by pages of commentary charged
with the real sense of the words and the hidden message of the
thought. But this would be a cumbrous method useful only to
Page
– 351
the scholar and the careful student. Some form of the sense was
needed which would compel only so much pause of the intelligence over its object as would be required by any mystic and
figurative poetry. To bring about such a form it is not enough to
translate the Sanskrit word into the English; the significant name,
the conventional figure, the symbolic image have also frequently
to be rendered..
If the images preferred by the ancient sages had been such as
the modern mind could easily grasp, if the symbols of the sacrifice were still familiar to us and the names of the Vedic gods still
carried their old psychological significance, — as the Greek or
Latin names of classical deities. Aphrodite or Ares, Venus or
Minerva, still bear their sense for a cultured European, — the
device of an interpretative translation could have been avoided.
But India followed another curve of literary and religious development than the culture of the West. Other names of Gods have
replaced the Vedic names or else these have remained but with
only an external and diminished significance; the Vedic ritual,
well-nigh obsolete, has lost its profound symbolic meaning; the
pastoral, martial and rural images of the early Aryan poets sound
remote, inappropriate, or, if natural and beautiful, yet void of
the old deeper significance to the imagination of their descendants. Confronted with the stately hymns of the ancient dawn,
we are conscious of a blank incomprehension. And we leave
them as a prey to the ingenuity of the scholar who gropes for
forced meanings amid obscurities and incongruities where the
ancients bathed their souls in harmony and light.
A few examples will show what the gulf is and how it was
created. When we write in a recognised and conventional imagery, "Laxmi and Saraswati refuse to dwell under one roof",
the European reader may need a note or a translation of the
phrase into its plain unfigured thought, "Wealth and Learning
seldom go together", before he can understand, but every Indian
already possesses the sense of the phrase. But if another culture
and religion had replaced the Puranic and Brahminical and the
old books and the Sanskrit language had ceased to be read and understood, this
now familiar phrase would have been as meaningless in India as in Europe. Some infallible commentator or
Page
– 352
ingenious scholar might have been proving to our entire satisfaction that Laxmi was the Dawn and Saraswati the Night or that
they were two irreconcilable chemical substances — or one
knows not what else! It is something of this kind that has over-
taken the ancient clarities of the Veda; the sense is dead and only
the obscurity of a forgotten poetic form remains. Therefore
when we read "Sarama by the path of the Truth discovers the
herds", the mind is stopped and baffled by an unfamiliar language. It has to be translated to us, like the phrase about
Saraswati to the European, into a plainer and less figured
thought, "Intuition by the way of the Truth arrives at the hidden
illuminations." Lacking the clue, we wander into ingenuities
about the Dawn and the Sun or even imagine in Sarama,
the hound of heaven, a mythological personification of some
prehistoric embassy to Dravidian nations for the recovery of
plundered cattle!
And the whole of the Veda is conceived in such images.
The resultant obscurity and confusion for our intelligence is
appalling and it will be at once evident how useless would be
any translation of the hymns which did not strive at the same
time to be an interpretation. "Dawn and Night," runs an impressive Vedic verse, "two sisters of different forms but of one
mind, suckle the same divine Child." We understand nothing.
Dawn and Night are of different forms, but why of one
mind ? And who is the child ? If it is Agni, the fire, what are we to understand
by Dawn and Night suckling alternately an infant fire ? But the Vedic poet is not thinking of the physical night,
the physical dawn or the physical fire. He is thinking of the alternations in his own spiritual experience, its constant rhythm of
periods of a sublime and golden illumination and other periods
of obscuration or relapse into normal unillumined consciousness
and he confesses the growth of the infant strength of the divine
life within him through all these alternations and even by the
very force of their regular vicissitude. For in both states there
works, hidden or manifest, the same divine intention and the
same high-reaching labour. Thus an image which to the Vedic
mind was clear, luminous, subtle, profound, striking, comes to
us void of sense or poor and incoherent in sense and therefore
Page
– 353
affects us as inflated and pretentious, the ornament of an inapt
and bungling literary craftsmanship.
So too when the seer of the house of Atri cries high to Agni,
"O Agni, O Priest of the offering, loose from us the cords",
he is using not only a natural, but a richly laden image. He is
thinking of the triple cord of mind, nerves and body by which the
soul is bound as a' victim in the great world-sacrifice, the sacrifice
of the Purusha; he is thinking of the force of the divine Will
already awakened and at work within him, a fiery and irresistible
godhead that shall uplift his oppressed divinity and cleave asunder the cords of its bondage; he is thinking of the might of that
growing Strength and inner Flame which receiving all that he has
to offer carries it to its own distant and difficult home, to the
high-seated Truth, to the Far, to the Secret, to the Supreme. All
these associations are lost to us; our minds are obsessed by ideas
of a ritual sacrifice and a material cord. We imagine perhaps the
son of Atri bound as a victim in an ancient barbaric sacrifice,
crying to the god of Fire for a physical deliverance!
A little later the seer sings of the increasing Flame, "Agni
shines wide with vast Light and makes all things manifest by his
greatness." What are we to understand? Shall we suppose that
the singer released from his bonds, one knows not how, is ad-
miring tranquilly the great blaze of the sacrificial fire which was
to have devoured him and wonder at the rapid transitions of the
primitive mind? It is only when we discover that the "vast Light"
was a fixed phrase in the language of the Mystics for a wide, free
and luminous consciousness beyond mind, that we seize the true
burden of the Rik. The seer is hymning his release from the triple
cord of mind, nerves and body and the uprising of the knowledge
and will within him to a plane of consciousness where the real
truth of all things transcendent of their apparent truth becomes
at length manifest in a vast illumination.
But how are we to bring home this profound, natural and
inner sense to the minds of others in a translation ? It cannot be
done unless we translate interpretatively, "O Will, O Priest of our
sacrifice, loose from us the cords of our bondage" and "this
Flame shines out with the vast-Light of the Truth and makes all
things manifest by its greatness". The reader will then at least
Page
– 354
be able to seize the spiritual nature of the cord, the light, the
flame; he will feel something of the sense and spirit of this ancient chant.
The method I have employed will be clear
from these instances. I have sometimes thrown aside the image, but not so as to
demolish the whole structure of the outer symbol or to substitute a commentary for a translation. It would have been an
undesirable violence to strip from the richly-jewelled garb of the
Vedic thought its splendid ornaments or to replace it by a coarse
garment of common speech. But I have endeavoured to make it
everywhere as transparent as possible. I have rendered the significant names of the Gods, Kings, Rishis by their half-concealed
significances, — otherwise the mask would have remained impenetrable; where the image was unessential, I have sometimes
sacrificed it for its psychological equivalent; where it influenced
the colour of the surrounding words, I have sought for some
phrase which would keep the figure and yet bring out its whole
complexity of sense. Sometimes I have even used a double
translation. Thus for the Vedic word which means at once light
or ray and cow, I have given according to the circumstances
"Light", "the radiances", "the shining herds", "the radiant
kine", "Light, mother of the herds". Soma, the ambrosial wine
of the Veda, has been rendered "wine of delight" or "wine of
immortality".
The Vedic language as a whole is a powerful and remark-
able instrument, terse, knotted, virile, packed, and in its turns
careful rather to follow the natural flight of the thought in the
mind than to achieve the smooth and careful constructions and
the clear transitions of a logical and rhetorical syntax. But
translated without modification into English, such a language
would become harsh, abrupt and obscure, a dead and heavy
movement with nothing in it of the morning vigour and puissant
stride of the original. I have therefore preferred to throw it in
translation into a mould more plastic and natural to the English
tongue, using the constructions and devices of transition which
best suit a modern speech while preserving the logic of the original thought; and I have never hesitated to reject the bald
dictionary equivalent of the Vedic word for an ampler phrase in
Page
– 355
the English where that was necessary to bring out the full sense
and associations. Throughout I have kept my eye fixed on my
primary object — to make the inner sense of the Veda seizable
by the cultured intelligence of today.
When all has been done, the aid of some amount of annotation remained still indispensable; but I have tried not to over-
burden the translation with notes or to indulge in overlong explanations. I have excluded everything scholastic. In the Veda
there are numbers of words of a doubtful meaning, many locutions whose sense can only be speculatively or provisionally fixed,
not a few verses capable of two or more different interpretations.
But a translation of this kind is not the place for any record of
the scholar's difficulties and hesitations. I have also prefixed a
brief outline of the main Vedic thought indispensable to the
reader who wishes to understand.
He will expect only to seize the general trend and surface
suggestions of the Vedic hymns. More would be hardly possible.
To enter into the very heart of the mystic doctrine, we must our-
selves have trod the ancient paths and renewed the lost discipline,
the forgotten experience. And which of us can hope to do that
with any depth or living power? Who in this Age of Iron shall
have the strength to recover the light of the Forefathers or soar
above the two enclosing firmaments of mind and body into their
luminous empyrean of the infinite Truth ? The Rishis sought to
conceal their knowledge from the unfit, believing perhaps that
the corruption of the best might lead to the worst and fearing to
give the potent wine of the Soma to the child and the weakling.
But whether their spirits still move among us looking for the rare
Aryan soul in a mortality that is content to leave the radiant herds
of the Sun for ever imprisoned in the darkling cave of the Lords
of the sense-life or whether they await in their luminous world
the hour when the Maruts shall again drive abroad and the
Hound of Heaven shall once again speed down to us from beyond
the rivers of Paradise and the seals of the heavenly waters shall be
broken and the caverns shall be rent and the immortalising wine
shall be pressed out in the body of man by the electric thunder-stones, their secret remains safe to them. Small is the chance
that in an age which blinds our eyes with the transient glories of
Page
– 356
the outward life and deafens our ears with the victorious trumpets
of a material and mechanical knowledge many shall cast more
than the eye of an intellectual and imaginative curiosity on the
pass-words of their ancient discipline or seek to penetrate into the
heart of their radiant mysteries. The secret of the Veda, even
when it has been unveiled, remains still a secret.
Page
– 357
HOME
|